http://www.ghandchi.com/ahmad-shamlou.htm
https://groups.google.com/g/soc.culture.iranian/c/UkLnFd5PWn4/m/6vxDGzJ7H38J
------------------------------
هراس من از
My fear is of...
------------------------------
ترجمه انگلیسی در پایین صفحه
Please Scroll Down for English Translation
------------------------------
از مرگ…
هرگز از مرگ نهراسیدهام
اگرچه دستانش از ابتذال شکنندهتر بود.
هراسِ من ــ باری ــ همه از مردن در سرزمینیست
که مزدِ گورکن
از بهای آزادیِ آدمی
افزون باشد.
جُستن
یافتن
و آنگاه
به اختیار برگزیدن
و از خویشتنِ خویش
بارویی پیافکندن ــ
اگر مرگ را از این همه ارزشی بیشتر باشد
حاشا حاشا که هرگز از مرگ هراسیده باشم.
دیِ ۱۳۴۱
http://shamlou.org/?p=147
Of Death…
Never have I feared death,
Although its hands were more devastating
Than banality.
My fear, however, is of dying in a land
Where the reward of gravediggers
Is greater
Than the freedom of humankind.
To seek
To discover
Then,
To choose with free will
And
To fashion a fortress
Of oneself…
Worthier than this
If death could be
Indeed ever, never in fear
Have I been of death.
https://ashrafdehghani.com/poetry-shamlou.htm